《爨宝子碑》原文、注释、今译 (下载)
君諱寶子,字寶子,建寜同樂人也。君少禀瓌偉之質,長挺高邈之操,通曠清恪,發自天然,冰絜蕑靜,道兼行葦。淳粹之德,戎晋歸仁,九臯唱于名響,束帛集于閨庭。抽簪俟駕,朝野詠歌。州主簿、治中、別駕、舉秀才、本郡太守,寜撫氓庶,物物得所。春秋廿三,寢疾喪官,莫不嗟痛,人百其躬,情慟發中,相与銘誄,休揚令終,永顯勿翦。其辭曰:
山嶽吐精,海誕陼光。穆穆君侯,震響锵锵。弱冠稱仁,詠歌朝鄉。
在陰嘉和,處淵流芳。宮宇數刃,循得其牆。馨隨風烈,耀与雲揚。
鴻漸羽儀,龍騰鳳翔。矯翮淩霄,將賓乎王。鳴鸞紫闥,濯纓滄浪。
庶民子來,摯維同響。周遵絆馬,曷能赦放。位才之緒,遂居本邦。
志鄴方熙,道隆黃裳。當保南岳,不騫不崩。享年不永,一匱始倡。
如何不弔,瀐我貞良。回槍聖姿,影命不長。自非金石,榮枯有常。
幽潛玄穹,携手顔張。至人無想,江湖相忘。于穆不已,肅雍顯相。
永維平素,感慟愾慷。林宗沒矣,令名遐彰。爰銘斯誄,庶存甘棠。
嗚呼哀哉!
太亨四年歲在乙巳四月上恂立
主簿:楊磐 錄事:孟慎 西曹:陳勃 都督:文禮 都督:董徹
省事:陳奴 省事:楊賢 書佐:李仂 書佐:劉兒 幹吏:任升
幹吏:毛禮 小吏:楊利
威儀:王玉
注1:锵原为“王”旁。
注2:刃,应作仞。
注3:瀐,应作殱。
注释:
諱:避忌。
同樂:今陆良县。
通曠清恪:通达开明,高洁恭谨之意。
道兼行葦:即仁义兼及草木。
九臯:深泽。
閨庭:家庭。
抽簪:指弃官归隐。俟駕:侍君受命于朝廷。
本郡:指建宁郡。
氓庶:百姓。
寢疾:病倒于床上。
躬:身体。
中:内心。
誄:古代用于表彰死者德行并致哀悼的文辞。
休:美也。
翦:斩断。
精:通“菁”,这里作“光华”解。
陼:同“渚”,水中小洲。
穆穆:仪表美好。
锵锵:风鸣声。
弱冠:古代男人二十岁行冠礼,因未达壮年,称“弱冠”。
嘉:美好。
處淵流芳:指未出仕已有美名流芳。
宫……牆:此二字连用意指“师门”。
馨:泛指香气。
鴻:鸟名。指大雁。
翮:即“羽根”,引申为羽毛,也可作鸟翼的代表。
賓:服从。
鳴鸞:本指车前金铃。
紫闥:指帝王宫廷。
鳴鸞紫闥:出仕。
濯纓:避世清高之意。
庶民:即百姓。
摯:即绊马索。
絆馬:同绊骥。
緒:丝头。引申为开端。
本邦:指建宁郡。
鄴:即“业”。
黄裳:本意为黄色的裙子。《易经》刊卦,以六为臣位,五为尊位。黄,中色;下饰。谓臣居尊位,必以黄裳自足,明哲保身。
騫:亏损。
影命:即景命,意为上天所授之大命。
幽潛:指地下。
玄穹:指高天。
顔張:指孔子的弟子颜回与子张。
穆:严肃;壮美。
林宗:东汉名士郭泰之字。
誄:指祭文。
甘棠:木名,即棠梨;《诗?召南》篇名。这里借用“甘棠”称颂爨宝子的惠政于民。
嗚呼哀哉:伤痛之辞,旧时祭文中常用来对死者的哀悼。
大亨四年:即东晋义熙元年。“大亨”是晋安帝司马德宗于公元402年改的年号,但未启用,随即又改为“元兴”,公元405年又改为“义熙”。爨氏远在边疆,不知其情,故仍沿用之。
译文:
爨氏府君名宝子,字宝子,是建宁同乐县人。他年少时具有美玉般的姿质,年长后又表现出高尚远大的操守,他做人通达开朗,出于天性;人品如冰高洁,像兰贞静。他宽厚仁爱,兼及草木,高尚纯美,众望所归。他犹如鹤鸣深泽,四野为之响应。慕名拜访的人很多,送来的礼品塞了整个屋宇。他不论隐退蛰居,还是受命为官,均会受到朝野内外人们的不同赞扬。正是这样,他做了宁州的主簿、治中、别驾,被举为秀才,最后担任了本郡的太守。他安抚教化百姓,施行各项措施,可算得上是有条有理,各得其所。不幸的是,他才二十三岁,就因病死在任上,僚属和百姓无一不惋惜悲痛,惟愿以自己百死之心来换取他的生命。人们的悲戚发自内心,接二连三前来悼唁,祷祝他的美德远播。希望他永远活在人们心中。颂词说:
高峻伟岸的山岳孕育着精英,宽广雄阔的大海散发着祥光。
尊敬的君侯啊!降生时你凤鸣锵锵。
你才二十三岁,仁爱便被四方传扬。
你像鹤鸣在阴,和者甚广;你像龙腾于渊,美名流芳。
宫墙虽高数仞,你一样入门升堂,勤学有方。
你的人品如花一样一样浓烈馥郁,你的才华似白云一样飘逸飞扬。
你是鸿雁志在千里,你是龙凤飞腾高翔。
展翅搏击,直上九霄,你对大晋皇上忠心不二。
在鸾和声中进入朝堂;你也有濯缨沧浪的隐逸思想。
百姓们来拜谒你就如同子女拜谒父母。为了家乡父老你四处收揽贤才。
你知道,如按驭马的做法压制人才,哪能体现出擒和放的道理。
你按等级地位的高下和才能大小,任用僚属,整顿治理着本邦。
你志向远大,事业方兴,但你明哲廉让。
人们祝福你,愿你像南山一样福寿永昌。
可是谁想到,你享年不久,一病而亡。
苍天何不保佑你?反而戕杀人间忠良!
你秉承圣贤的天姿,怎奈生命不能久长。
自然,人的生命不有像金石那样坚强,盛衰死因是固有的现象。
你虽然死了,不论在地府还是在天堂,与你携手往来的是孔子的门徒颜回和子张。
啊!圣贤知命无私,你像鱼类将死把江湖相忘一样,把这个尘世永远遗忘。
人们祭奠你时叹息不已,眼前不时呈现出你的音容笑貌。
人们永远思念你的情意,每想到此,既伤情、悲恸,又慷慨激昂。
你像郭林宗那样,人去了,英名却在身后永远传扬。
于是写下这篇祭文,把它作为百姓怀念父母官的“甘棠”。
唉,多么痛心哀伤!
大亨四年,岁在乙已,四月上旬立。
附录:邓尔恒跋
碑在郡南七十里杨旗田,乾隆戊戌已出土。新通志载而不祥。近重修南宁县志,搜集金石遗文始获焉,遂移置城中武侯祠。考晋安帝元兴年壬寅改元大亨,次年仍称元兴二年,乙已改义熙,碑称大亨四年乙已,殆不知大亨年号未行,故仍遵用之耳。仪徵阮元达师见爨龙颜碑,订为滇中第一石,此碑先出数十年,而不为师所见,惜哉!抑物之显晦,固有时欤?晋碑存世者已鲜,兹则字画尤完好,愿与邑之人共宝贵之。咸丰二年秋七月,金陵邓尔恒识。