「一刀未剪」,这些年我们还没受够这骗局
奥斯卡最佳《水形物语》内地上映。
123分钟。
和美国上映片长无差。
一刀未剪??!!
前段时间Sir专门去香港看了,明确说这片属于——
三级。
要专门出示通行证,才能买票。
果然是“成人童话”。
故事内核虽美好,但也有不少赤身裸体的羞羞场景,生吃、断手等血腥画面。
这尺度,内地院线不习惯啊……(我知道你习惯但院线从来是给小学生开的)
难道,剪刀手变身魔术师?
昨天凌晨0点,Sir和肉叔第一时间跑去电影院,做了件辛苦差事。
选了个角落,带上小本本,逐个画面对比……
嗯,电影院“偷走的”,Sir给你全部找回来。
开场五分钟,就感觉事情不对劲。
是Sir天真了……
问题还是那个问题。
最初级的,是老手段——裁。
女主艾丽莎日常上班前洗澡。
原版中,有脱衣服、进浴缸的连续动作。
内地上映版,直接躺浴缸,画面还被裁了一大半。
原版紧接着一个移动镜头。
依稀能看出艾丽莎在浴缸中做羞羞的事。
上映版,只剩一个固定画面。
手部运动引起的水声也被消音。
恐怕只有老司机才能一眼看穿其中的玄机。
同样镜头在片中出现了两次,当然也删了两次。
比裁更粗暴一点的是——剪。
电影中的反派理查德回到家中,老婆对他百般热情。
顺理成章发生一些不可描述的事。
这些戏份其实都是有意义的,理查德对艾丽莎的占有欲,对凯迪拉克轿车的执念,都是他阶级欲望的比喻,一种细节伏笔。
但内地上映版?
全。都。看。不。到。
在理查德说了一句“我需要一辆新车”之后……直接转场。
效果如下:
好吧,一秒变成国产水剧级别的无聊过场。
哦,你想要新车?然后就有了新车?那你自己买啊还说个屁。
还有更妙的,剪、裁混合。
电影的重头戏。
艾丽莎救出鱼人藏在家中, 一来二去,又有了一些私人小趣味。
不用想,这几段肯定也是删减重灾区。
有只裁不删的。
有只删不裁,一闪而过。
片中最唯美的那段水中缠绵,被分解得支离破碎。
除了裁和剪,还有一种不动声色的和谐——
翻译。
专门欺负英语没到专八的观众(比如Sir这种四级还要考两次的人)。
具体操作方法,是通过博大精深的汉语文化,把外语台词中隐含的黄腔、脏话过滤掉。
在这源远流长的经典招数下,轻则失去一两个笑点,重则伤筋动骨。
Sir仍记得当年《银河护卫队》上映时,内地影院翻译被许多人吐槽不准确,有位网友就给大家支招:
“在第10分钟、27分钟、49分钟、77分钟时请大声笑出来,逼格瞬间上升。”
《水形物语》也有。
举个例子,女主的邻居大叔,靠卖画为生的艺术家。
当他把作品拿到大公司交差时,却遭到客户爸爸无情加需求:“客户想让这个家庭看起来更快乐。”
英语原文:
客户:They want them happier,the family.
大叔:Happier.Happier?
The father looks like he just discovered the missionary position.
大叔的回答,院线翻译是:
“更快乐?他们还能怎么快乐呢?”
听到这样的对白,谁笑谁傻。
但如果这样呢——
当然,这不仅是一个随口开的黄腔。
大家想想,喜欢开黄腔的,除了油腻大叔还有哪种人?
没错,企图掩饰自己是Gay的大叔。
这位老gay叔隐藏的不止是自己的性向,根源其实是自己挑战生活的勇气。
这样的翻译和谐,Sir数了一下,全片有三四处。
虽然对剧情影响不狠,但确实让人物性格变得没那么突出,没那么好笑,更没那么引人深思了。
最后,大招来了。
和它一比,剪、裁、翻译都是老套路,唯独这一招……
内地首次,让人大开眼界。
Sir在电影院吓得目瞪口呆。
这一招,出现在影片后半段,女主把人鱼接到家后,两人互相产生情愫。
浴室中,女主被人鱼一次轻抚撩到之后,夺门而出。
接着她坐立难安,起身又回到浴室,边走边把外套脱掉脱掉,内衣脱掉脱掉……
下决心,进行一场跨种族的灵肉交流。
以Sir的智商,只能猜到这段戏要么放大,要么直接剪。
可院线版竟然给我们全身赤裸的女主,P上了一条……
小!黑!裙!
不多说了,上图:
当时的感觉,像是被命运开了一次大玩笑!!!
我就想帮鱼人问一句:
大妹子你瞬间换个晚装,介是想做嘛!?
(你现在知道前面SirP的图灵感哪里抄的了吧)。
原谅Sir拙劣的PS技术,没法把这创新性的马赛克完整还原。
去影院的毒饭们一定要留意,这条小黑裙其实做得非常精致。它实际是一条抹胸连衣裤,在大腿根部还非常细腻地加上了分叉的轮廓。
虽然Sir当时没想到这样做用意是啥,但脑海中这种黑科技似曾相识。
……一股来自中亚的神秘力量。
去年奥斯卡,伊朗电影《推销员》获得“最佳外语片”,查理兹·塞隆上台颁奖,性感礼服,光彩照人。
但要知道,在伊朗是不允许女性如此“暴露”出镜的。
于是,伊朗电视台贴心地为塞隆定制了一款特供版长袖高领毛衣。
这,还不是最奇葩。
伊朗绝对拥有世上“最内心强大的打码技术”。
适用于各种场合、各种姿势:
糊你一脸の沙滩排球。
除了脸其他都是黑方块の高台跳水。
蠢萌齿轮人の跨栏大赛。
看来咱们,还是站在巨人肩膀上完成了超越。
但Sir有个问题没想明白。
前面的剪了,后面的剪了。
为啥偏偏这场戏,要P上一身黑色连体裤?
难道这一段的价值特别重要?
也不算啊,更重要的你也删了。
还是有什么特殊隐喻?
不可能啊,前面的隐喻你也不在乎啊。
唯一能想到的合理解释:
兄弟,再剪就凑不够123分钟啦!!!
Sir掐着表来做一道虚拟算术题。
《水形物语》原版片长123分19秒。
第一段洗澡戏约删20秒,第二段夫妻生活直接删30秒,第三段人鱼激情七零八碎差不多删10秒。
于是,电影只剩下122分20秒左右,再加上龙标片头,凑齐122分30秒。
四舍五入。
片长:123分钟。
没毛病。
如果剪到122分少一点,你再睁着眼说片长123分……那就过分了嘛。
嗯,看来片方其实还是非常尊重观众的:
用四舍五入的完整片长,给你一刀未剪的错觉。
虚假宣传?倒也不至于。
但Sir从电影院走出,确实有上当的感觉。
这不是引进片第一次这么“忽悠”观众了。
2015年上映的《荒野猎人》,片长看起来同样足份足量。
上映前,还没上过当的影迷、媒体纷纷上钩。
直呼“一刀未剪”。
结果呢?
有因为暴力删的。
汤老湿与小李的儿子发生争执,将对方摁在树上捅死那场戏。
内地版仅保留第一刀,男孩倒地身亡整个过程约20秒,全删。
有因为血腥删的。
片中印象深刻一幕,小李为了取暖,掏空死马内脏,钻进马腹。
有一个震撼的俯拍马尸镜头,定格10秒,内地版整个删去。
Sir当时也计算了,《荒野猎人》各种删减加起来,也有1分钟。
剩下的镜头怎么办?
一样的处理,PPP。
原版中,小李和汤老湿决战后,在雪地留下一整片血迹。
公映版,雪还在,血没了。
感觉特别适合电话诈骗者学习:“血还在吗?”“雪在呀!”
于是《荒野猎人》的原版片长是156分21秒,经过删减之后……
巧了,还是156。
当然也不是每一次删减都能掐得那么准。
比如去年上映的《银翼杀手2049》。
经过一连串摄影师迪金斯看了吐血的裁剪,和包括虚拟人3P等镜头的删减……
摆出台面说删了1分钟。
即便这样,也让不少影迷激动。
发现没?
“完整片长,轻微删减”已经变成引进片、特别是引进R级片的一个宣传噱头。
内地影迷,受了太多删减的苦,以至于一看到删减都不想进影院。
片方又想吸引观众,又不得不减少敏感刺激内容的风险——看似是一对不可调和的矛盾。
不知道是哪一位聪明人,发明了如此“智慧”的方法,于矛盾中找到了平衡:
裁、剪、P三管齐下,精准控制删减时间,保证“完整”片长。
那谁,你这么聪明,Sir完全不想认识你。
《水形物语》说实话,整体来说删减不多。
但为了凑片长这种删法,造成了另一种不好的后果——聪明人,你想到没?
你没删干净!
有人要问了,Sir你故意的吗!?还让不让好好看片了?!
不,Sir是认真的。
先来看三张高能图片:
血!
腥!
预!
警!
断头的猫、喷血的弹孔、硬生被掰断的手指。
没错,这些血肉模糊的镜头,在内地院线被保留得异常完好。
没剪、没裁、没P。
情色嫌疑的镜头没了,成人笑话的对白改了……偏偏这些保留了。
好吧,儿童观众怎么办?
Sir看的是深夜场,没孩子。
但这三个镜头出现时,Sir依然听到有成人观众发出“嘶——”的惊叹声。
当我们用删减,把每部电影打造成“合家欢”的时候。
你真的敢带着孩子,在电影院“合家欢”吗?
当我们的打码技术越来越先进、花式越来越多的时候。
你真的受到了更好的保护吗?
分级制度,遥遥无期。
而没有它,就没有人出于不同观众的口味考虑,做分级的删剪。
今天,我们能在影院看到“完整片长”的奥斯卡最佳影片。
这是商业和商业之外的双赢。
输的,没错,还是你。