英语单词lie的变形和区分
初中阶段,这几个词语就分不清楚。到底什么意思,就知道撒谎,躺下,还有一个单词lay与它什么关系呢?
直到大学四六级,看着这几个词还是泪流满面啊! 还是记忆不清,容易混淆。
小编,通过表格得形式,给大家区分一下,这样就一目了然:
还是记不准,再送你一个口诀:
撒谎lie,lied,lied, don't be a liar(说谎者) 一“赖”(lie)到底是说谎(发音都是【lai】)
躺 lie,lay,lain, lie in bed again(躺在床上) 三个不一样是平躺(原型,过去式,过去分词都不一样)
下蛋 lay,laid,laid, a hen laid an egg(母鸡下了一个蛋) 一“累”到底(d)是下蛋(发音都是【lei】)
放置 lay,laid,laid laid it in the bag(放在包里) 下蛋(lay)把蛋放置(lay)好,放置下蛋一个样。
再结合美剧 lie to me(别对我说谎) 挺火得,该剧得灵感近日于行为学可能Paul Ekman博士得真实研究以及畅销书《Telling Lies》,每集剧情为一个简短得故事,卡尔.莱特曼(主演)通过对人得面部表情和身体动作得观察,来探测人们是否在撒谎来还原事件真相,剧荒得学生,值得一看:
还有一本小说,lie down with lions 。英国少女Jane 与两个敌对间谍 Ellis 和 Jean-Pierre,陷入三角恋爱,她会选择谁呢。冷战背景,去五狮谷帮助人们摆脱苏联,获取自由。谍战小说,该小说该有得元素都有了。
再来一小段文章:
If you like, you can lie down on your bed, laying yourself in a comfortable position, and lie to yourself that you don't like lying there, or you can imagine where you would like to lay the eggs after the hens lay eggs.
这段话,到底什么意思呢?