《死侍2》,求别引进!
大家好,我是肉叔。
原本今晚打算吐槽《环太平洋2》。
结果我低估了它的傻气,昨晚看完一直到今天,还没从深深的失望中缓过神来。
我可是进电影院刷了三遍《环太平洋1》IMAX版的人啊!
早知道续集这么烂,当年就该刷六遍!
所以我打算今晚给自己的心灵放一个假,请来好基友@三寸丁,让他来给你们八一八最近的另一件宅界大事——
《死侍2》。
大渣好,前两天,《死侍2》新预告终于出了。
几乎都是全新的镜头,其中一幕还是贱贱还穿上了高跟鞋干架……
不愧是骚浪贱带盐人。
这段新预告,贱贱带领的X特遣队(X-force,漫画中作X特工队)正式成立,也有几位新成员露面。
泰瑞·克鲁斯饰演的“喧嚣”(Bedlam,暂译)。
忽那汐里饰演的紫发妹子很有可能是“电涌”。
上一部里的“黑后”,新发型不错。
“钢力士”也回归了,还被咸猪手。
之前曝光过的女变种人“多米诺”(下图左),据说她跟贱贱之间的关系hin微妙。
“四妹”比尔·斯卡斯加德(下图右)则匆匆冒了个泡,他的角色身份至今还没揭晓。
在之后的另一幕里,我们似乎能看到他以半机械造型出现。
当然还有反派“电索”。
双方因为一个小胖子大打出手。电索要带走并杀死小胖子,死侍带领X特遣队阻止。
至于这个神秘小胖的身份?
我们只从贱贱女友口中得知:这个孩子能让我们成为更好的人。
难道是……喜当爹?
不过比起猜测剧情更值得注意的是——
这支预告除了全球版,视频网站上还同步放出了一支官方简体中文版,由@二十世纪福斯电影发布。
加上下个月《死侍1》将在北京电影节上放映的消息:
而且据外媒screenrant报道,内部人员表示电影节上放映的都是“原始版本”:
这是否意味着,《死侍2》引进有望?
然而,机智的丁丁对比了一下香港和这边的两段预告,内容上有不少出入,除了人名、组织名或者相同的内容表述不一样以外,部分片段、对白、剪辑上都有差别。
以下对比有剧透,请按需食用↓
首先是出现片名的地方,内地的预告上片名下方标注了“暂译”。(请注意以下如有两张截图,均是上为简体中文版,下为繁体中文版)
同样,片尾处那个有点不可描述的“SECOND COMING”在简体中字预告中也表达得隐晦一些。
接下来的内容,丁丁按照拉片顺序一段段来。
开头贱贱扫完场子被追杀,他的那句“喵的”被拿掉了,剩下一句人畜无害的“快开车”。
接着卡兰·索尼演的开车小哥说自己吓尿了,贱贱礼貌友好地安慰他,这一段可能用词有点不雅,所以简体中字版里面直接去掉了。
-OOP, I SHIT MY PANS
- ACTUALLY, THAT MAY HAVE BEEN ME
接着切入一个贱贱干架的片段,虽然内地版预告的翻译看起来更猛,不过对比一下原文就会发现实际上是“降级”了。
(内地)-What in the ass ?
(香港)-What in the fucksickle is this?
继续贱贱单挑渣渣的片段,一个贱贱咔擦掉反派头部的镜头也被咔擦掉了。
接着贱贱提到一个有超能力的孩子,于是镜头cue到了他,内地版切了一个一脸懵逼的镜头,另一个版本里则是……
接下来一个片段的操作也是内容替换,没办法……原版里面的对白太直接粗暴了。
再来是贱贱决定成立一个特殊的队伍搞大事情,这里翻译倒不是差很远,不过咱们的版本对白“省了一个定语”,而且一个出租车司机小哥吐口水的镜头咔擦掉了。
super-duper group
-super-duper fucking group
接着X特遣队的队员登场,贱贱描述对队员的要求,对白全换。
其一:
内地:这支队伍应当积极向上
-Our group will be forward thinking
港版:成员要强悍,道德放一边
-I need them tough, morrally flexible.
其二:
内地:不搞性别歧视
-Gender neutral
港版:还要够幼齿,续集才能拍十几年
-And young enough to carry their own franchise for 10 to 12 years.
然后,X特遣队出动时,贱贱的对白也变了。
内地:好了,音乐起
-Now, cue the music
港版:现在,来吊打一波
-Now, lets go get our fuck on
“有时候你得玩点阴的(dirty)”这里翻译没啥区别,但港版里有个子弹射穿手、司机被爆头的画面完全换掉。
接下来伴随火爆的音乐,穿插了多个打斗镜头。
其中一段疑似贱贱硬闯男澡堂的360度镜头,两个版本里都有,但内地版短了几秒,只有180度。
另一个贱贱用大锤打人的场面被“漂白”,去掉血浆,血腥程度down down down。
最后,镜头再次回到出租车里,贱贱的吐槽也不一样了。
贱贱吐槽《死侍》没有第三部(立反flag?),酒吧小哥那句“去他的”也用和谐大法处理了一下。
香港发布的预告内容和美国是一样的,也就是说两个预告的区别也可以看做“原版与修改版”的区别。
不算片头片尾的文字部分,光两分多钟的预告就已经有14处删改,短了12秒。
送上两个版本的预告,你们自己感受。
内地版↓
长度:02分27秒
北美版(无字幕)↓
长度:02分39秒
我是肉叔来泼冷水的分割线
不过其实,我们对《死侍2》引进也不用抱太大希望。
毕竟2016年第一部上映前,也一度出现过这样的烟雾弹——
发布官方“洁版”预告和中文版海报;@20世纪福斯电影甚至发微博表示:国内有望引进哦~
结果……还是不了了之。
内地版预告同样采用了替换镜头、台词大法,血腥场面被删减,大尺度壁咚,变成了嘴对嘴小清新。
北美版预告:
内地版预告:
小贱贱变“小乖乖”。
你可能会说,不就是打嘴炮、重口味、18禁,就算没有,也不会影响剧情。
错。黄暴污是死侍的标志,但也绝不仅仅是用来吸引眼球的噱头而已。
漫画里的死侍从来就不是超人、美国队长这样的正义化身,也不会知错就改。
他一点都不想做好人拯救世界,他损人又利己,无耻又无理。
他生来就是为了干掉正经和无趣。
死侍的“反英雄”程度,跟金刚狼有的一拼。
但如果说金刚狼只是叛逆和炸裂,那死侍身上,就抱着一种对敌人和全世界的戏谑与嘲笑。
这种把自己撕裂,再在伤口撒盐的幽默,才是死侍高人气的关键。
也就是说,没有了成吨的血浆、荤段子,死侍也就无以为死侍。
不信你看已在内地视频网站上线的《死侍1》。
“一枪爆三头”,被剪到只剩“一枪”……
原版:
内地视频网站版:
“烤肉串”被裁到只能看见“肉”……
原版:
内地视频网站版:
贱贱自己锯断了一只手腕,并没有流一滴血:
原版:
内地视频网站版:
F开头的单词一律译成“去你的”,还有不少是改动字面意义的重新配音,比如这句:
原版:I’m touching myself tonight.
内地视频网站版:I’m very turned on right now.
更别提多处直接删除的镜头,原版108分钟,变成了最后的97分钟。
手臂穿孔,没了!
照这种操作,我们已经大致能猜到,如果《死侍2》真在内地公映,大概会变成怎样的“残废”了。
再想想去年《银翼杀手2049》的“渣画质式裁剪”……
最近《水形物语》的“送你一条小黑裙”……
想要老少皆宜,最后往往变成老少皆懵逼。
还是那句话,我一点也不想看《死侍2》被引进。