普京在国庆招待会上的讲话(单词注释内容解析背景信息)

12-31 生活常识 投稿:清风予我
普京在国庆招待会上的讲话(单词注释内容解析背景信息)

看看普京在国庆招待会上都讲点啥~

普京在国庆招待会上的讲话 来自俄语开讲啦 00:00 02:40

普京在俄罗斯国庆招待会上讲话

12 июня 2018 года 

Дорогие друзья, коллеги! Дамы и господа! 

Поздравляю вас с Днём России!

Мы че́ствуем (庆祝) сегодня свою родную страну, и нас объединяют самые светлые, самые тёплые чувства к России, гордость за неё, за сверше́ния (成就) наших предков, забота о настоящем и будущем Отечества.

Для нас Россия, Родина – гораздо больше, чем место, где мы родились, где живём. Мы сердцем чувствуем неразрывную связь с нашей историей, с духовными ценностями и нравственными усто́ями (准则). И эта невидимая, но прочная нить соединяет все поколения.

На долю нашей страны выпало немало перело́мных (转折的)этапов и очень тяжёлых испытаний. Но наш многонациональный народ достойно, с че́стью (光荣地) преодолевал любые трудности. Основой, сте́ржнем (核心) его единства и сто́йкости (顽强) была, есть и будет преданность Отчи́зне (祖国).

И сегодня деятельная любовь к России, ответственность за неё, готовность каждого включиться в решение общенациона́льных (全国性的) задач и не ме́нее ва́жных (同样重要的) повседне́вных (日常的、普通的) задач – это гарантия незы́блемости (牢固) суверенитета нашего государства, надёжная опора для эффективной защиты национальных интересов.

Мы хорошо знаем, как богата Россия умными, талантливыми, смелыми людьми. Они могут добиваться потряса́ющих (惊人的、令人震撼的) успехов, достигать, каза́лось бы(似乎、看起来), невозможного, совершать открытия в науке и технологиях, создавать шеде́вры (杰作) культуры, которыми восхищается весь мир. Яркое подтверждение этому – работы наших лауреа́тов (获奖者)государственных премий. Хочу ещё раз поздравить вас, уважаемые друзья и коллеги, с высокой оценкой ваших заслуг перед страной и российским народом.

Дорогие друзья!

Путь, пройденный нашей страной, показывает: мы умеем творить и созидать, умеем мечтать, не успока́иваться на дости́гнутом (安于现状), быть сильными и вместе добиваться поставленных целей.

И в какой бы сфере ни работал каждый из нас, все мы стремимся к процветанию Оте́чества (祖国), к активному, прорывно́му разви́тию (跨越式发展) ради людей, ради высокого качества и уровня их жизни.

Позвольте предложить тост за нашу прекрасную Родину, за благополучие всех граждан нашей страны.

С праздником! С Днём России!


【内容解析】

1. Для нас Россия, Родина – гораздо больше, чем место, где мы родились, где живём.

горазде больше, чем 这里指“比……意味着多得多,绝不仅仅意味着……”。

本句可理解为:俄罗斯作为祖国,对于我们绝不仅仅意味着出生和生活的地方。


2. И эта невидимая, но прочная нить соединяет все поколения.

нить 本意是“线、丝线”的意思,引申为“联系、纽带”。

本句可理解为:这条看不见的纽带,将一代代人紧紧联系在一起。


3. На долю нашей страны выпало немало переломных этапов и очень тяжёлых испытаний.

выпасть на долю是固定搭配,指“受到、遭遇到”。例如:На его долю выпала тяжёлая жизнь. 他生活得很艰难。

本句可理解为:我们国家经受了不少转折关头和极为艰难的考验。或直接译为:我们国家历经转折与磨难。


4. Основой, стержнем его единства и стойкости была, есть и будет преданность Отчизне.

сте́ржень 指“中轴、中心部分”,引申为 “基础、核心”。

его这里代指上文的 народ。

был (-а,-о), есть и будет这一用法在俄文中很常见,指“过去、现在和未来都是……”。

本句可理解为:人民团结一心、不屈不挠的根本,不论过去、现在还是未来,都源于对祖国的忠诚。


5. Яркое подтверждение этому – работы наших лауреатов государственных премий.

подтверждение чему 意为“对……的证明”。

работа 这里指“作品、成果、成就”,可以用复数。

本句可理解为:我们这些国家奖得主取得的成就,对此就是明证。


6. И в какой бы сфере ни работал каждый из нас, все мы стремимся к процветанию Отечества, к активному, прорывному развитию ради людей, ради высокого качества и уровня их жизни.

в какой бы сфере ни работал 指“无论在哪个领域工作”,注意这里动词用过去式。类似的表达有:Где бы он ни был, мы его найдём. 不论他在哪儿,我们都能找到他。Не трогай это, чем бы это ни было。不论这是什么,都不要去碰它。

стремиться к чему 指“致力于……”。

本句可理解为:不论我们从事什么工作,都致力于实现国家繁荣和跨越式的积极发展,以造福人民,让人民过上高质量、高水平的生活。


【背景信息】

1990年6月12日,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国(Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика — РСФСР) 人民代表大会通过了国家主权宣言(Декларация о государственном суверенитете РСФСР ),这一天后来被认定为俄罗斯国庆日。2002年后又称作俄罗斯日(День России)。俄罗斯日当天,在莫斯科克里姆林宫会举行隆重的俄罗斯联邦国家奖(Государственная премия РФ) 颁奖仪式,由总统颁发给在文学艺术、科学技术、人文领域作出杰出贡献的人士。颁奖仪式后还会举行国庆日招待会(Приём по случаю Дня России)。

声明:伯乐人生活网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系ttnweb@126.com