《草字訣百韻歌》本文翻譯
【本文】草聖最為難,龍蛇競筆端。毫釐雖欲辨,體勢更須完。
【翻譯】草書要寫得精美,是書法中最難的事。點畫像龍蛇游走一樣,競相呈現在筆端。
雖然要分辨毫釐般的細微變化,但更要求形體和氣勢的完美。
【本文】有點方為水,空挑卻是言。宀頭無左畔,辵遶闕東邊。長短分知去,微茫視每安。
【翻譯】(左旁)有點的才是「水」。只豎釣的則是「言」。宀頭(即寶蓋頭)不寫左邊的點。辶旁遶向左時,東邊的彎不用寫。「知」和「去」的末筆,長的是知,短的是去。「每」和「安」要仔細看。
【本文】步觀牛引足,羞見羊踏田。六手宜為稟,七紅即是袁。十朱知奉已,三口代言宣。
【翻譯】「步」字,是「牛」的末筆往左下拉。「羞」字,是「羊」字的下面再加「田」。「六」和「手」連寫即是「稟」。「七」和「紅」連寫即是袁。「十」和「朱」的連寫即是「奉」。「三」和「口」的連即是「宣」。
【本文】左阜貝丁反,右刀寸點彎。曾差頭不異,歸浸體同觀。孤殆通相似,矛柔總一般。
【翻譯】左邊偏旁的「阜」(阝)和「貝」都寫成「丁」的反抅。右邊偏旁的「刀」(刂)和「寸」都寫成一彎加一點。「曾」和「差」,頭部寫法一樣。「歸」和「浸」,形體大致相同。「孤」和「殆」,寫法很相似。「矛」和「柔」寫法,幾乎一樣(柔字末筆多一長點)。
【本文】采夆身近取,熙照眼前看。思惠魚如畫,禾乎手似年。既防吉作古,更慎達為連。
【翻譯】「采」和「夆」,寫法很相似。「熙」和「照」,看起來也差不多。「思」、「惠」、「魚」三字的寫法,和「畫」字很像。「禾」、「乎」、「手」三字的寫法,和「年」字很像。既要防止把「吉」寫作「古」。更要謹慎別把「達」寫作「連」。
【本文】寧乃繁於叔,侯兮不減詹。稱攝將屬倚,某棗借來旋。慰賦真難別,朔邦豈易參。
【翻譯】「寧」的寫法與「叔」相似,而稍繁了一點。「侯」的寫法與「參」相似,筆畫基本相同。「稱」和「攝」的右半邊寫法和「屬」的下面一樣。「某」和「棗」起頭及下面的旋轉方法和「來」一樣。「慰」和「賦」的寫法差不多,真的很難區別。「朔」和「邦」的寫法也很相似,確實不易分辨。
【本文】常收無用直,密上不須宀。才畔詳牋牒,水元看永泉。柬同東且異,府象辱還偏。
【翻譯】「常」的收筆,不用寫直(只用一點作收)。「密」的上頭,不用加「宀」(即不用加寶蓋頭)。「牋」和「牒」的左旁都寫成「才」(即扌,提手旁)。「永」和「泉」的下面都寫成「水」。「柬」和「東」大同小異(中間只差有無一小橫)。「府」和「辱」很像,但還有點不同。
【本文】才傍干成卉,勾盤柬作闌。鄉卿隨口得,愛鑿與奎全。玉出頭為武,干銜點是丹。
【翻譯】「才」(即提手旁)和「干」連寫相依傍,便成「卉」字。「勾」(即門的草字)在「柬」的上面盤過來,就是「闌」字。「鄉」、「卿」二字都像「口」而得形。「愛」、「鑿」二字相似,「奎」、「全」二字相似。「玉」出頭為「武」字。「干」字中間銜著一點,就是「丹」。
【本文】蹄號應有法,雲虐豈無傳。盜意腳同適,熊絃身似然。矣其頭少變,兵共足雙聯。
【翻譯】「蹄」和「號」草寫相似,但又各有其寫法。「雲」和「虐」上部一樣,下部亦各有其寫法。「盜」和「意」下面的腳和「適」相似。「熊」和「絃」的字身和「然」相似。「矣」和「其」二字的頭,稍有變化(稍有不同)。「兵」和「共」二字的腳,都是兩點相聯。
【本文】莫寫包庸守,勿書綠是緣。謾將繩當臘,休認寡為寛。即腳猶如恐,還身附近遷。
【翻譯】不要把「包」寫成「守」。不要把「綠」寫成「緣」。不要把「繩」當作「臘」。不要把「寡」字認作「寛」。「即」的腳(下部)就像「恐」。「還」的字身(中間)和「遷」很相似。
【本文】寒容審有象,憲害寘相牽。滿外仍知備,醫初尚類堅。直須明謹解,亦合別荊前。
【翻譯】「寒」「容」「審」三字有相像的地方(三字頭部都是「宀」)「憲」「害」「寘」三字也有相似之處(三字頭部也都是「宀」,中間的寫法也很像)。「滿」字右邊的寫法很像「備」。「醫」字開頭的寫法很像「堅」。應該了解「謹」和「解」的右邊相同,左邊相異。也應該了解「別」、「荊」、「前」三字有相似的地方,亦有相異的地方。
【本文】顙向戈牛始,雞須下子先。撇之非是乏,勾木可成村。蕭鼠頭先辨,寅賓腹裏推。
【翻譯】「顙」是先從左邊的「戈」、「牛」連草開始寫。「雞」得先從左邊的「下」、「子」連草開始寫。「丿」、「之」合起來不是「乏」(「乏」的草寫上面沒有一點)。「乛」、「木」合起來連寫,可以變成「村」(「村」是木的末筆往右拉長、勾回)。「蕭」、「鼠」先分辨他們的頭部不一樣(其餘中、下部寫法完全一樣)。「寅」、「賓」中間的腹部只差一撇(其餘上、下部寫法完全一樣)。
【本文】右邑月何異,左方才亦為。舉身為乙未,登體用北之。路左言如借,時邊寸莫違。
【翻譯】右邊的邑(阝)和「月」寫起來一樣。左邊的「方」和「才」寫起來也一樣。「舉」的字身,由「乙」、「未」連寫組成。「登」的形體,由「北」、「之」連寫組成。「路」的左旁,就像跟「言」借來的一樣(寫法和「言」一樣)。「時」的右邊,「寸」字不要寫錯。
【本文】之加心上惡,兆戴免頭龜。點至堪成急,勾干認是卑。壽宜圭與可,齒記止加司。
【翻譯】「之」加上「心」上下連寫,便是「惡」字。「兆」的上面戴上「免」,便是「龜」字。「點」和「至」連寫,便是「急」。「勾」和「干」連寫,便是「卑」。「壽」是「圭」和「 可」的連寫。「齒」記住是「止」加上「司」的連寫。
【本文】草勾添反慶,乙九貼人飛。惟末分憂夏,就中識弟夷。 齋曾不較,流染却相依。
(另本作「齊齋曾不較」為佳)
【翻譯】「草」加「勾」再加上「反」,就成了「慶」。「乙」加「九」再貼上「人」,就成了「飛」。在末筆,可以分出「憂」、「夏」二字的不同(「憂」的下面多一橫)。在中間,可以看出「弟」、「夷」二字的不同(「夷」的中間多一橫)。「齋」、「齊」二字大體相似(只是末筆結尾不同)。「流」、「染」二字也差不多(也只是末筆結尾不同)。
【本文】或戒戈先設,皐華腳預施。睿虞元彷彿,拒捉自依稀。頂上哀衾別,胸中器谷非。
【翻譯】「或」、「戒」二字,都是從上面的「戈」開始寫的。「皐」、「華」二字,都是從下面的腳抅起來開始寫的。「睿」、「虞」二字,基本相似。「拒」、「捉」二字,寫起來也差不多(「拒」比「捉」多一點)。
【本文】止知民倚氏,不道樹多枝。慮逼都來近,論臨勿妄窺。起旁合用短,遣上也同迷。
【翻譯】只知道「民」和「氏」二字很接近。不要說「樹」和「枝」二字也是很相似的。「慮」「逼」二字寫法也都很接近,「論」「臨」二字不要輕忽,要仔細區別。「起」的左旁和「短」的左旁一樣。「遣」的上面和「迷」的上面也一樣。
【本文】欲識高齊馬,須知兕既兒。寺專無失錯,巢筆在思維。丈畔微彎使,孫邊不緒絲。
【翻譯】想認識「高」「齊」「馬」三字,就應該知道「兕」「既」「兒」三字,寫法都是有同有異。寫「寺」「專」二字時不要寫錯(「專」多一橫)。寫「巢」「筆」二字時要思考一下(上面不一樣)。「丈」(首筆)的旁邊微變一下,就是「使」字。「孫」的右邊是「小」字,而不是「糸」。
【本文】莫教凡作願,勿使雍為離。醉碎方行處,麗琴初起時。栽裁當自記,友發更須知。
【翻譯】不要把「凡」寫作「願」(末筆抅的方向不同)。不要把「雍」寫成「離」。「醉」「碎」的分辨處在剛起筆的地方。「麗」「琴」的相同處也在初起的開頭。「栽」「裁」的寫法應當自己記住。「友」「發」的寫法更應該知道。
【本文】忽訝劉如對,從來缶似垂。含貪真不偶,退邑尚參差。減滅何曾誤,黨堂未易追。
【翻譯】忽然訝異「劉」和「對」這麼相似。從古以來「缶」和「垂」寫法就很像。「含」「貪」的寫法不完全相同(上半部一樣,下半部不同)。「退」「邑」的寫法尚有不一樣的地方。「減」和「滅」不要寫錯誤(二字稍有不同)。「黨」和「堂」很容易錯失(二字形相近)。
【本文】女懷丹是母,叟棄點成皮。若謂涉同淺,須教賤作師。黿鼉鼂一類,茶菊策更親。
【翻譯】「女」字上面加一點就是「母」「叟」字左邊去掉一點就成了「皮」。如果說「涉」和「淺」相同(只差最後一點)。就應該把「賤」寫作「師」(也只差最後一點)。「黿」「鼉」「鼂」屬於下半部寫法一樣的同類。「茶」「菊」「策」的寫法更顯得相似。
【本文】非作渾如化,功勞總若身。示衣尤可惑,奄宅建相隣。道器吳難測,竟充克有倫。
【翻譯】「非」和「作」寫起來都像「化」。「功」和「勞」寫起來也總像「身」。「示」和「衣」容易混同,讓人迷惑。「奄」和「宅」就像隣居一樣,關係密切。「道」「器」「吳」很難分辨(上部都相似)。「竟」「充」「克」筆畫各有其次序。
【本文】添一車牛幸,點三上下心。叅参曾不別,閧巽豈曾分。奪舊元無異,嬴羸自有因。
【翻譯】「車」、「牛」、「幸」三字,大致只為一橫之差(「牛」上面添一橫便成「車」「牛」起筆橫畫的反寫便成「幸」)。三個點點在不同地方,就成了「上」「下」「心」三字的不同。「叅」「参」 (二字為異體字)寫法完全一樣。「閧」「巽」的寫法哪有分別。「奪」「舊」的上、中部原就沒有不同。「嬴」「羸」只有下半部稍有分別。
【本文】市於增一點,倉欲可同人。數叚情何密,曰甘勢則勻。固雖防夢簡,自合定浮淳。
【翻譯】「市」和「於」只差一點(「於」多了一點)。「倉」「欲」上部同為「人」字。「數」「叚」情形密切。「曰」和「甘」體勢勻稱。本來就要預防把「夢」「簡」混同 (二字上部一樣) 。也自當訂出「浮」「淳」的不同。
【本文】勢頭宗掣絜,章體效平辛。合戒哉依歲,寧容拳近秦。邪聽行復止,即斷屈仍伸。
【翻譯】「勢」字右邊的頭 (右上部),宗法「掣」「絜」的右上部。「章」字下部的形體,效法「平」「辛」的下部。應該避免把「哉」字寫成「歲」。怎能容許把「拳」字寫成「秦」。「邪」和「聽」點畫的行止略有相似之處。 (「聽」字左上的一點為引筆點)「即」和「斷」點畫的屈伸略有相異之別。
【本文】田月土成野,七九了收聲。最迫艱難歎,尤疑事予爭。葛尊草上得,廊廟月邊生。
【翻譯】「田」「月」「土」連草而成「野」字。「七」「九」「了」連草而成「聲」字。最逼人的是「艱」「難」「歎」三字的左旁一樣。尤讓人起疑的是「事」「予」「爭」三字大體相近。「葛」和「尊」上面都是草字頭。「廊」和「廟」右旁都是「月」字。
【本文】里力斯成曼,圭心可是舂。出書觀項轉,別列看頭平。我家曾不遠,君畏自相仍。
【翻譯】「里」「力」連草就成為「曼」字,「圭」「心」連草可成為「舂」字。「出」和「書」的區別,看它脖子的轉法。「別」和「列」的區別,看它的頭平不平。「我」和「家」的區別不大。「君」和「畏」自有它自己筆畫相仍的地方(易於區分)。
【本文】甚乂犬傍獲,么交玉伴瓊。膝滕中委曲,次比兩分明。二下客為亂,宀藏了則寧。
【翻譯】「甚」「乂」連草再加「犬」字旁,便昰「獲」。「么」「交」連草再加「玉」字旁,便是「瓊」。「膝」「滕」二字不同,注意右邊中間彎曲的筆順。「次」「比」二字相似,卻容易區別明白。「二」的下面與「客」連草,便是「亂」字。「宀」的下面藏著「了」,便是「寧」字。
【本文】而由問上點,早得幸頭門。恥死休相犯,貌朝喜共臨。鹿頭真戴草,狐足乃疑心。
【翻譯】「而」是「問」上加一點。「早」是「幸」的頭上加「門」。「恥」「死」二字相似,不要互相侵犯。「貌」「朝」二字也很像,歡喜他們寫法相近。「鹿」的頭上真的戴著「草」(草字頭)。「狐」的末腳讓人懷疑是「心」。
【本文】勿使微成漸,奚容悶即昆。作南觀兩甫,求鼎見棘林。休助一居下,棄奔七尚尊。
【翻譯】不要讓「微」寫成了「漸」。怎能容許把「悶」寫成了「昆」。寫「南」的時候,要觀摩「兩」和「甫」的寫法。寫「鼎」的時候,也要看看「棘」和「林」的寫法。「休」和「助」的下面都有一橫。「棄」和「奔」的頭部都是「七」。
【本文】隸頭真似繫,帛下即如禽。溝渫皆從戈,帋箋並用巾。懼懷容易失,會念等閒并。
【翻譯】「隸」的頭部和「繫」的寫法很相似。「帛」的下面和「禽」的下面寫法一樣。「溝」和「谍」的右上部都從「戈」。「帋」和「箋」的下部都用「巾」。「懼」和「懷」左旁一樣,但右邊容易寫錯。「會」和「念」上面一樣,但下面容易混淆。
【本文】近息追微異,喬商矞不群。欵頻終別白,所取豈容昏。慼感威相等,馭敦殷可親。
【翻譯】「近」「息」「追」三字稍有差異。「喬」「商」「矞 」三字易於區分。「欸」「頻」,終究要分清楚。「所」「取」,怎容許隨便混寫。「慼」「感」「威」的上部,寫法都一樣。「馭」「敦」「殷」的寫法,也有些相似。
【本文】台名依召立,敝類逐嚴分。鄒歇歌難見,成幾賊易聞。傅傳相競點,留辯首從心。
【翻譯】「台」「名」依著「召」的形體而建立(即三字形體相近)。「敝」「類」隨著「嚴」的形體而區分(即三字相近難分)。「鄒」「歇」「歌」三字難以區分。「成」「幾」「賊」三字則容易分辨。「傅」比「傳」多了一個點。「留」和「辯」頭上都從「心」。
【本文】昌曲終如魯,食良末若吞。改頭聊近體,曹甚不同根。舊說唐同鴈,嘗思孝似存。
【翻譯】「昌」「曲」的末筆和「魯」一樣。「食」「良」的末筆和「吞」一樣。「改」「頭」二字形體相近。「曹」「甚」下面根部不同。以前人說「唐」「鴈」的上部一樣。(「鴈」的上面宜有引筆點)。我也曾思考「孝」和「存」二者相似。
【本文】掃搊休得混,彭赴可相侵。世老偏多少,謝衡正淺深。酒花分水草,技放別支文。
【翻譯】「掃」和「搊」切莫混同。「彭」和「赴」大體相同,可以互相侵用。「世」和「老」的下部都是橫,老比世多一橫。「謝」和「衡」的中間都是撇,衡比謝多一撇。「酒」和「花」形體相似,但一個是水旁,一個是草頭。「技」和「放」形體相似,但一個是「支」,一個是「文」。
【本文】可愛郊鄰郭,偏宜諶友湛。習觀羲獻跡,免使墨池混。
【翻譯】「郊」和「郭」的寫法,像親愛的鄰居一樣,相近相似。「諶」和「湛」的寫法,像和諧的朋友一樣,相近相似。熟習觀摩王羲之、王獻之的書迹,便可避免把草書認錯、寫錯。