我害怕未来, 会是一条延伸的群镜的走廊|博尔赫斯

12-27 生活常识 投稿:甜度酒窝
我害怕未来, 会是一条延伸的群镜的走廊|博尔赫斯

∞《深沉的玫瑰》,1975

La rosa profunda

1972

我害怕未来,现已衰退的未来,

会是一条延伸的群镜的走廊,

无用而模糊,它们衰减的影像,

一种对所有名利虚荣的重复,

在睡梦之前的暗光中,

我祈求我的众神(我不知道他们的名字)

派遣某个人或物,进入我的时日。

他们这么做了。那是我的国度。我的先祖

通过漫长的放逐,在赤贫,饥饿和战斗中

把自己交给它。

这里,有一次,出现了诱人的挑战。

我不是那些我在韵文中歌颂

却依然在世的守护者。

我瞎了,我活了七十年。

我不是来自东方的弗朗西斯科·博尔赫斯

他在胸中子弹的支撑下

在人类最后的痛苦中死在

一所鲜血浸泡的医院的死臭中;

但我的国度——已经违反规定——坚持

握着我犹豫的文法学家的笔,

远与在利剑好战的生意中相反,

在学院熔补中受到良好教育的

我摹写响彻史诗的巨大轰鸣

并刻出自己的位置。我在做。

1972

英译者不详

I feared the yet-to-be (which now declines)

would be a profound corridor of mirrors

indistinct, otiose and shrinking,

a repetition of vanities,

and in the penumbra that precedes sleep

I begged my gods, whose names I do not know,

to send something or someone to my days.

They did. It is my country. My forefathers

served it with long proscriptions,

penuries, hungers, battles,

here again is the handsome risk.

I am not those tutelary shades

I praised with verses time will not forget.

I am blind. I have lived my seventy;

I am not the Easterner Francisco Borges

who died with two bullets in his chest,

among the agonies of men,

in the stench of a hospital of blood,

but my country, profaned today wants

me with my obscure grammarian's pen,

learned in academic nimieties

and having nothing to do with the work of the sword,

to congregate the epic's great rumor

and so demand my place. I am doing it.

译者简介:

王立秋,英语、法语译者

王立秋豆瓣小站:site.douban/173214/

本文转载自王立秋豆瓣日记2010年5月1日

题图:博尔赫斯在西西里岛,1984

? Ferdinando Scianna

关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿

查找公众号:搜索“borges824”或者“博尔赫斯”

the end免责声明:本文来自腾讯新闻客户端自媒体,不代表腾讯网的观点和立场。赞
标签: # 赫斯 # 我的
声明:伯乐人生活网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系ttnweb@126.com