你觉得这些“英、法、西、德、中、日、韩、俄”语言都有些什么特点

这些语言中中文是母语,英语是义务教育内容,大部分人都学过,其余这几种中我自学过法语和日语,就这几种语言简单谈谈我的看法吧。
中文是孤立语(或称分析语),没有词根变化,通过独立虚词和固定词序来表达语法意义。没有词根变化对于语言学习者来说是好消息,学过拉丁语或者阿拉伯语的人应该都很崩溃,作为拉丁语系词根语的代表,西班牙语也是如此,动辄二三十种词根变化,非常让人费解。
但是中文的书写系统和表音都很复杂,尽管几经简化,仍然足够初学者喝一壶的,所以在小学阶段,即便是中国人自己掌握起来也不是那么容易。不过这倒是带来一个好处,有人分析为什么美国人中阅读障碍的比例远比中国要高,得出一个解释,汉语中掌握一个字就是一个字,这一个字在大脑中只占据一个记忆单元,而英文不是这样,比如pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis这个单词,肺尘病,它占用的记忆单元就多了,这个例子过于极端,但可以说明以英文为母语的孩子在学习阶段的记忆重担,很多人一开始就没掌握好单词的记忆,拼写关就没过,结果在后来的学习中越落越远。
英语虽然和其他印欧语系的语言一样,有大量语法和词汇来自拉丁语,但它同时又有日耳曼语组、罗曼语族的特点,现代英语中保留了法语、德语等语言的大量词汇,多源头的语言都有一个特点,那就是同样的表达法中它一定会逐渐保留最偷懒的那一个,所以英语的语法、词汇都不是太难,不会像德语那样动辄几十个字母(上面那种极端的例子除外),也不会像法语那样有非常复杂的时态变化。
自学法语的时候,被法国人说话的时态搞蒙了。英语时态非常简单,一共十六种,常用的也就那么几种,法语中光直陈式这一大语式就有直陈式现在时、直陈式复合过去时、直陈式未完成过去时、直陈式愈过去时、直陈式简单过去时、 直陈式先过去时、直陈式简单将来时、 直陈式先将来时、直陈式最近将来时、直陈式最近过去时、直陈式过去将来时,对应不同的词根变化和语法结构,还要同时考虑词汇的阴阳性变化和单复数,非常复杂。
而且法语的语音不像英文那么简单,现代英语经过大量改良,语音简化很多,语音变化规律性很强,看单词蒙读音也能蒙个八九不离十。法语就不是这样,字母本身的读音,和单词里的读音完全没关系,找不到规律,我专门跑去听了发音课,听老师讲如何划分重音音节、不同的字母出现在重音音节的前面还是后面应该如何发音,有哪些例外,非常崩溃。
最崩溃的还是听力,因为法语很多音节不发音,没有超强语感,根本判断不出来说了什么,除了大量练习没有别的办法,有时候连这句话的动作发起者是男的还是女的都听不出来,根本无法答题。但是法语有一个好处,有人总结过法语思维的最大特征是每一句话都有明确的指向,也就是说,每句话都是在向听话者指明一件事,可能是实物也可能是概念,法语中的代词使用非常频繁,一句是一句,句子结构很清晰,逻辑性很强。有兴趣的不妨找找萨特拒绝诺贝尔文学奖的那封信,就写得非常清楚,都是短句,几乎每句都有代词,理解起来毫不费力,所以阅读法文材料不需要像阅读英文材料那样,一个长从句能卡到地老天荒。这也可以解释为什么法国人多哲学家吧,他们的语言本身就是演绎逻辑的绝佳工具。
日语也是多来源的语言,因为它有外来语,所以经常会偷懒,说电视并不是用音读或训读,而是直接把“television”的“televi”抽出来读成“terebi—”,这就有点蠢,明明用原文可以轻松说明白的问题,日本人就一定要将之本土化,box拼成bokusu,白费力气。日语是黏着语,意思是日语对词序几乎没什么要求,只要谓语放对了位置,助词没搞混,“我今天牛肉饭吃”和“牛肉饭今天我吃”没有区别,而这两句话在强调词序的汉语里都没什么意义。日语非常啰嗦,表达效率极低,但是语音好听,因为日语里韵母和声母的比例最接近一比一,这个说法我也存疑。
大概就写这么多。