美女翻译官妙译总理“抬杠”二字,大写的服!

12-31 生活常识 投稿:管理员
美女翻译官妙译总理“抬杠”二字,大写的服!

每年这个重要的任务几乎都落在一位美女翻译官、被称为“翻译界”一姐的张璐身上,今年也不例外。我只想说一句,干着压力这么大的工作,还保持这么高的颜值和气质,真心是强人中的强人啊。


聊回正题:


当有记者问到了一个关于机构改革的问题时,总理是这么回答的:

 

“刚才第一位记者讲到两会的时候提到机构改革,这次机构改革还包括了国税和地税的合并,这就令我想起了一件事。我参加一次座谈会,有专家跟我说他去调研时发现,在餐馆里边吃饭是由地税向餐馆收“营业税”,而要打包带走就由国税来收增值税。他就问当地的有关方面,说我要是站在饭店门槛中间吃该由哪个部门来收税啊?当时对方给他的回答说“你这是抬杠”。但的确实施当中有这样的事情。我们这几年通过推进营改增、取消营业税,实现了税收以共享税为主,这样国税、地税合并就有了基础,这样可以避免多头收税、干扰企业的行为。所以“放”要放出活力,“管”要管出公平,“管”也是要触动利益的。”

 

总理这番话很有水平,特别是他举的这个例子,形象生动,反应了设置中的一些不合理因素。

 

根据我对翻译的浅薄理解,这番话中最难处理的概念就是“你这是抬杠”。

 

“抬杠”其实是一个方言词,原义指通过拎环悬挂容器于其上,并由两人抬着的棒,也叫“抬杠子”。不过现在更多地被解释为“无谓地争辩”,“抬杠”是一种没有任何建设性的口水浪费,东拉西扯,似是而非。

 

比如:甲说出了一个对某事物合情合理的看法,而乙明知甲说的有道理,但就是不接受,非得找出很多歪理与其争吵,这就是“抬杠”。

 

你看,我用汉语都得非这么大劲解释,一个翻译员,面对现场这么多的领导、海内外记者,在聚光灯之下,如何用一两句英语说清楚?

 


外交翻译官张璐


这就非常考验一个翻译员的业务功底和心理素质,这一点我很佩服张璐,她不慌不忙地把“你这是抬杠”翻成了以下的英文句子,让我直呼妙哉:

 

Don’t be so unreasonable in asking this question.

 

有难词吗?没有

 

有复杂句式吗?没有

 

简单分析一下:Don’t be unreasonable—“别这么不讲道理”,in asking this question—“在提出这个问题中”;整句话如果直译是“别在提出这个问题的过程中这么不讲道理。”大家体会一下,这句英语是不是就是“你这是抬杠”的意思?

 

经过这么一转换,具有浓浓中国方言气息的“你这是抬杠”,完全能让一个老外get到句意,而且这句英文显得客气、礼貌,规避了原句中较为生硬的感觉,比较符合外交场景。

 


曾经说过:外交无小事。

 

张璐的工作真心对得住这五个字,她曾经接受采访时说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”

 

我还在其他资料中看到张璐的又一神译,愈发加深了我对女神的崇拜:

 

一次外事活动中,中方发言人提到了中国的一句俗语--“请神容易送神难”,当时在场的外方是巴基斯坦人员。如果这句话让我来翻,可能会这样:it is easy to invite a god than to send him off. 如果这是这样的话,可能会出外交事故。

 

因为巴基斯坦人员的宗教信仰比较特殊,他们对于god这样的说法是比较抵触的。所以当时张璐的翻译,完全避免了宗教问题,翻成: It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave. 这样的说法,虽然没有把“神”这个概念翻出来,但不会有任何外交风险。所以,翻译官还得有极高的情商不是?

 

翻译是英语学习的最高境界,既要考虑文字上的转化,还要考虑文化差异,同时还要注意译文的通俗易懂。像张璐这样的“国家队”翻译官永远是我们英语老师、英语学习者的榜样。

标签: # 这是 # 外交
声明:伯乐人生活网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系ttnweb@126.com